אנחנו חוקרים: המקבילה של המילה "די" ב -12 שפות שונות
תוכן עניינים:
How to say "יפה" ב 12 שפות שונות
עברית yafa
ההינדי סונדר
מנדרין: פיאו ליאנג
פולני: ładna
איטלקית: בלה
גרמנית hübsch
הולנדית: מוי
רוסית: cimpatichnaya
טורקי: güzel, hos, sevimli
ספרדית: בוניטה
ערבית חילווה
צרפתית ג 'ולי
כאשר אספתי תרגומים אלה, התברר כי בדיוק כמו אנגלית, בשפות רבות אחרות ברחבי העולם, יש הבדל בולט בין קורא מישהו "יפה" וקורא להם "יפה. "" בגרמנית, יש לך 'הישבץ', שמשמעותו גם 'יפה' ו'שון ', שיש לה משמעות קרובה ליפה ", מסביר אחד המקורות שלי, עיתונאי רב-לשוני בשם אולגה," בהולנדית אתה אומר מוי, אבל יש לך גם את המילה שון, שפירושה יפה אבל גם נקייה." יש מקרה דומה בפולנית, שבו המילה ładna פירושו "יפה", בעוד śliczna יש "משמעות דומה אבל חזק יותר cuter", אומר אולגה.
כנ"ל לגבי הצרפתים, אשר עושה הבחנה בין ג 'ולי ו בל, עם ג 'ולי כלומר משהו קרוב יותר "יפה" או "יפה", ואילו "בל" פירושו יפה. ברור כי תרבויות דוברות אנגלית אינן היחידות שחשות צורך לציין ציונים או קטגוריות שונות של יופי פיזי. (אם כי לא כל שפה עושה את זה.איטלקית, למשל, שבו אני מדבר, אתה יכול לשמוע מישהו מתקשר אליך בלה, כלומר "יפה", או קארינה, שפירושו "חמוד", אך בתרבות שמעריכה יופי וביטויים כמו האיטלקים, לא קיימת באמת צורה "פחותה" של יופי נשי, לפחות בלשנית.)
הבדל ניואנס בין רבות מהשפות הללו לבין האנגלית כשמדובר "יפה", עם זאת, היא שקיים המקבילה הגברית. מוקדם יותר השבוע על בירדי, פרסמנו דיון שולחן עגול שבו ארבע נשים התאספו יחד כדי לשוחח על החוויות שלהם עם הרעיון של "יפה", תוך כדי הדיבור, קבענו כי אין באמת תואר באנגלית, אשר מרמז על סוג של מינימלי, היפהפיות, היפהפיות, לגברים ש"יפה" עושה לנשים. אבל בשפות אחרות, במיוחד אלה עם מין דקדוקי שבו שינוי של סיומת תואר (למשל, מ "א" ל "o") מאפשר לך להשתמש בו כדי לתאר מישהו של מין אחר, "יפה" הופך להיות גמיש יותר.
עברית yafa היא הגרסה הנשית של "יפה", אבל זה יכול לשמש גם בצורה גברית, המקור שלי דובר עברית, עובד זכויות אדם בישראל בשם ג'סי, אומר לי. (יפה הוא גם שם של אשה - "קרוב לוודאי שנשים קשישות מצפון אפריקה יקראו ליפא", אומרת ג'סי.) מקל א - y במקום - א בסוף הפולנית śliczna והיא הופכת לגברית. כנ"ל לגבי איטלקית וספרדית שבה המילים הנשיות והגבריות בלה ו בלו ו בוניטה ו בוניטו בהתאמה משמשים במידה שווה.
משהו מקביל קורה בערבית - לפחות כמה דיאלקטים של זה. כפי שמתרגם ערבי שלי, סופר בשם אבי, מסביר:הדרך הנפוצה ביותר לומר 'יפה' בדיאלקט הערבי של לבנון וסוריה, חילווה, מתרגם, פשוטו כמשמעו, "מתוק", כמו "טעם מתוק". צורת הזכר של המילה, helou, משמש גם לגברים, והמילה יכולה לשמש גם במובן כללי יותר לומר משהו נחמד או נעים - רעיון, למשל, יכול להיות גם חילווה, ואם תשאל מישהו איך המסיבה היתה אתמול בלילה, הם גם היו אומרים חילווה.
(המילים עבור רעיון ומסיבה הן נשיות.)"
הגמישות הלשונית הלשונית הזאת לא תמיד כך. ברוסית, המילה cimpatichnaya, אשר יתרגמו ל "יפה / חמוד / מקסים" לא ממש עובד עבור גברים. "אני לא חושבת שתשתמש בזה בצורה גברית, אבל זה אפשרי (שמעתי את זה, אבל זה נשמע קצת מוזר), "אומרת לי אירינה. ורק לעתים נדירות שמעת את הצרפתים ג'ולי משמש לגבר (beau הוא נפוץ יותר).
בכל זאת, חלק מהתובנות המרתקות ביותר שקיבלתי מהמקורות שלי היו קשורות לדימויים שעלו בדעתנו כשהם שומעים את התרגום של "יפה" בשפתם. הדוברת המנדרינית שלי, ולרי, מסבירה כי בשפתה, הדרך הנפוצה ביותר לומר "יפה" מתרגמת, פשוטו כמשמעו, ל"בהיר בהיר ", מה שהופך הצהרה חזקה על סטנדרטים היופי של הדוברים מנדרינית.
אבל החיבור הרגשי ביותר לכל המתרגמים שלי היה לתרגומם של המילה "יפה" בא מדברי הינדי, ורטיקה. סונדר היא מילה הינדית "יפה", ו Vartika אומר כי כאשר היא שומעת את המילה, היא לא יכולה לעזור על ידי לדמיין את כל אינטנסיבי, נוקשה הודית יופי סטנדרטים שמגיעים עם זה. "בארצי, כשאנחנו אומרים שמישהו יפה, יש לזה משמעות פטריארכלית", היא אומרת לי," בעיקר בהודו, רק נשים בעלות עיניים חדות גדולות עם עור חיוור לגון הוגן נחשבות ליפות ". ורטיקה מפנה לכוכב פופ בשם פרייה פראקאש, שמפוצץ את כל החדשות על הודו, את "לאומי קראש של הודו" בעקבות וידאו קליפ להכות קליפ.
"עם זאת," אומרת ורטיקה, "רק יום אחד אחרי שזה קרה [הכותרת של Crush National, כלומר], נעשו בה שמות שבהם התווספו תמונותיה ותמונותיה האחרונות, כדי להראות עד כמה כהה היא נראתה וכיצד היא אומרת שהיא באמת לא יפה." בעיני ורטיקה, מראה העור הבהיר, העיניים הגדולות, החיוך היפה והשיער המבריק כל כך נחשק בארצה, עד שהיא לא שומעת את מילה "יפה" בלי התמונה הזאת עולה על הדעת.
לכאורה, כשמדובר יופי, יופי נשי בפרט, יש מעט שפות (ואולי אף אחת מהן), שלא זכו להתייחסות תרבותית, לציפיות ולסטנדרטים. "די" בסינית מנדרינית עשויה להיות בעלת "צלילים", ואילו בטורקית משמעותה קרובה יותר למתקתקה, ואילו באנגלית יש זיכרונות "יקרים" - אך בכל מקרה, הקווים בין שפה, רגש, והיופי עצמו מטושטש מכפי שאפשר לחשוב.